Дух желает противного плоти,
Потому я, бывало, ропщу,
Когда Духом прищимит животик,
И, как мышь в мышеловке пищу.
Я заложником немощи тела
Существую на этой земле.
Только знаю, то нужно для дела,
Если это Господь вверил мне.
Я на поприще том подвизаюсь:
Шью палатки, стираю белье.
Усмиряю и порабощаю
Непослушное тело мое.
Сколько раз я просил у Владыки,
Чтоб облегчил мне жизненный путь,
Только Он заповедал не ныть мне,
И довольно награды за труд!
Не прошу ни с кого подаянья,
Все, что нужно, я делаю сам.
Потому мне Господь испытанья
Дал сверх меры, и не по плечам.
Потому и к Нему я взываю
Каждый раз, когда невмоготу.
Откровенья, как хлеб получаю
И желающих ими кормлю.
Я бегу как атлет в состязаньи,
Мой противник, конечно, я сам.
Я стремлюсь к наивысшему званью -
Быть причастником Небесам.
Потому проповедую смело,
Веру, что дал мне Бог, я храню.
Все, чего я достиг - это мелочь
Не сравнить с тем, что я получу.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".