Иова, мучаясь, читаю.
И почему так тяжело?
Ведь я при этом не страдаю,
И мне нет дела до него.
Неужто мне не интересно?
Неужто параллелей нет?
Неужто мыслям моим тесно
И в книге им простора нет?
Собой я полон "под завязку",
Своим страданиям не рад,
Пошлите мне скорее сказку,
Пошлите жизнь, что без преград!
Как трудно жить, себе противясь,
И видеть даже за окном,
Как побелели к жатве нивы,
Но нету сил махать серпом!
И меньшее сопротивленье
Я выбираю всякий раз,
И вместо жизни вижу тленье,
Себя я вижу вместо вас.
И знаю, что вокруг Иовы,
И знаю, сам я, как Иов,
И мы закрыты на засовы,
А ключ - у Бога. Он - любовь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".